Se trata de reproducir un texto escrito que se encuentra en un idioma de origen en otro idioma de destino. Este proceso engloba asimismo sucesivas fases de corrección, revisión ortográfica, comprobación de la coherencia textual, así como determinados controles de calidad.
Una revisión es una lectura de un texto ya traducido, con el fin de corregir posibles errores y mejorar su coherencia, su calidad y su fluidez. Al igual que la traducción, incluye la revisión ortográfica y diversos controles de calidad.
Una interpretación es la transmisión de un discurso de tipo oral de un idioma a otro, manteniendo un mensaje equivalente. En función de su naturaleza, existen diferentes técnicas: consecutiva, simultánea, de enlace o susurrada.
Dado que cada encargo es único debido a sus características, es difícil ofrecer un precio genérico válido en todas las condiciones.
Si desea informarse sobre los precios de un encargo en concreto, no dude en consultarme por vía telefónica o por correo electrónico. Estaré encantada de analizar su solicitud y de elaborar un presupuesto totalmente personalizado.
Encontrará mis datos de contacto a continuación en esta misma página y en la pestaña «CONTACTO».